福建南安网

当前的位置:福建南安网 > 社会 > 正文

专家认可中英文第一联!上联英文下联中文格外工整,最后5字存疑

2021-07-22 10:46  福建南安网

在长沙结束的全国首届"楹联文化与楹联学科建设"学术研讨会展出了一幅特殊对联,上联是英文而下联是中文。

正常人看到这条消息可能都会一脸问号,你说别的语言之间互相碰撞,产生了文学的火花,至少还有一些可信度。

但是中文和英文?这两者的差别可以说是一个天上一个地下,谁都理解不了谁,更何况把两种语言放在一起,组合成一种中国独有的文学形式了。

在中国,一直有这样一种观点,中国老祖宗留下的诗词歌赋,注定是只属于他们的后代的。外国人除非从小生活在中国并且真的对传统文化感兴趣,真正融入进中国社会的氛围中,否则是理解不了中国诗词歌赋之美的。

对联也是一样,人们在一个个方块字中辗转腾挪的高雅游戏,又怎会是简简单单几个字母能够表达出来的呢。

我一直以来也是抱这样一个观点的。虽然有志于将唐诗的美传遍天下,但实在困扰于怎么让思维方式完全不同的一群人读懂诗人在几句话几十个字中所表达的无穷意境。

[https://www.fjnaw.com]

翻译大师许渊冲的诗词翻译作品或许可以作为传播中国文化的一个答案。

但翻译本身就是一种再创作的行为,就像中国菜到了外国要适应当地口味一样,翻译过去的文字同样也要照顾外国人的审美要求。这自然就会导致诗词美的流失。

说到翻译情绪激动,说多了些,下面我们来看这幅中英文对联吧。

对联的上文是英文,不会英文的客官也不要担心,用得都是一些最基本不过的单词。

"ToChinaforchina,Chinawithchina,dinneronchina"(专家翻译成中文为:去中国买瓷器,中国有瓷器,吃饭靠瓷器),

下联是中文:

"到前门买前门,前门没前门,后门有前门"

这样放过来不知道大家看懂了没有,上下联都是两处停顿分为三部分,我们一段一段来看吧。

首先是第一段,英文toChinaforchina,直译过来就是去中国(为了)买瓷器,第一个China大写了,是中国,第二个则是瓷器。

下联到前门买前门。第一个前门是地方,第二个前门是香烟的牌子。前后看起来还是很工整的,词性等特点都对得上。

第二段,Chinawithchina中国有瓷器。然后下联前门没前门,前门那里没有香烟,有无相对,句式相同。

比较大的争议出在第三部分上,dinneronchina.这里的china没有大写,所以是瓷器的意思,翻译过来就是用瓷器吃饭,也就是吃饭靠瓷器。

下联是后门有前门,根据上联,这里的前门自然是香烟的意思,前门没有香烟但是后门有香烟。下联的后两部分自成一对儿,感觉与上联英文并不很工整。

dinneronchina与后门有前门

这一部分应该是我才疏学浅了,实在没有看出那里工整,联系又在哪里。这里真心希望大家赐教!

这副对联是在“楹联文化与楹联学科建设”学术研讨会上展出的,对此,湖南省楹联协会会长余德泉也发表了自己的看法:

“这幅对联虽然语言不同,但对仗工整,饶有风趣。这副对联最早被中国楹联协会常务理事陈锡波发现并整理加工。与会的海内外学者认为,这是楹联学术界承认所发现的世界上第一例中英文对联。”

从上面那段话中我们知道,这副对联一开始应该是在网上或者民间流传,后来被陈锡波发现,并经过了整理与加工才变成现在这个样子,而且也得到了楹联学术界的承认。抛开我没有读懂的第三部分不说,至少也应该是瑕不掩瑜的一副好联。毕竟中西方的语言环境差距还是太大了,这一联能面世本身就是一个不小的奇迹吧


本页地址:https://www.fjnaw.com/2021/0722/108197.html

    猜你喜欢

    Copyright © 2022 WWW.FJNAW.COM 福建南安网 Corporation, All Rights Reserved.

    福建南安网 版权所有 闽ICP备18011963号